luciaguida

Au Feminin Thinking and Writing

Categoria: Aphorism

Thinking and Writing as an English Teacher – 9th Lesson

“A puppet streered by a clever female pupetteeer always remains a puppet.
And when his mistress disappears, he   miserably  plumps down on the stage.”

 

 

1359391780b

Opera di Bruno Gianesi

“Una marionetta manovrata da un’abile pupara resta sempre una marionetta. E quando la sua padrona scompare, si affloscia miseramente sul palcoscenico.”

L. Guida

 

 

Annunci

Die Gaben sind wie di Geber – Com’è chi dona così è il dono (proverbio tedesco)

Per farmi perdonare dalla mia latitanza in web ecco per voi un piccolo reportage quasi muto del mio recente viaggio in Germania. Per una volta tanto sarete voi a commentare gli scatti miei e di mia figlia Roberta in questa pagina di diario molto poco autorale. Foto selezionate di pancia. Con piccole sottolineature da parte mia.  Apparentemente senza nessuna connessione tra di loro. Ma anche no. Nulla capita per caso, mai. Giusto?

A rileggerci presto!

Lucia

lubeck oh che bel castelloHolstentor, Lübeck, Schleswig-Holstein, March 2018

‘Oh che bel castello …’ 

(cit.)

 

metropolitana di berlino

Berlin Underground – Wagon Sliding Door Detail

‘Sorprendimi’, singolo degli Stadio pubblicato nel luglio 2002

 

ombelico del mondo

Alexanderplatz, Mitte, Berlin

Ci sono luoghi che, per un motivo o per l’altro, diventano ‘ombelico del mondo’.

 

Donna alla finestra Caspar David Friedrich Alte Nationalgalerie di Berlino

A Wonder: “Woman at a Window”, Caspar David Friedrich (1822), Alte Nationalgalerie,  Berlin, April 2018

Guardare il mondo dalla finestra è solo una delle prospettive possibili

 

32857620_1849279235124710_1206789753232424960_n

German Sunset, Lübeck

Che tramonti o sorga, prima o poi il sole fa sempre capolino all’orizzonte

 

29598111_1800588419993792_1162711883977709008_n

A Graffiti by Fulvio Pinna – East Side Gallery, Mühlenstrasse, Berlin.

Per non dimenticare

Thinking and Writing as an English Teacher – 8th Lesson

“A bloomy mimosa tree doesn’t make  a spring”

28471287_1768144386571529_1263097126670303232_n

‘Bloomy Mimosa Tree’ is a shot by Lucia

” Una mimosa fiorita non fa primavera “

L. Guida

Thinking and Writing as an English Teacher – 7th Lesson

“Smart girls always travel with hand luggage”

 

 

 

21462886_1599272050125431_762628921298687709_n

‘Only with hand luggage’ is a shot by Lucia Guida at Bologna Railway Station

Translating into Italian:

 

“Le ragazze con una marcia in più viaggiano sempre con bagaglio a mano”

L. Guida

Thinking and Writing as an English Teacher – 6th Lesson

“Media and real life overexposing is like taking a photo by using a too strong flash: the only thing we get is a blurry picture”

 

5042517625_c3bdc26dfa_b

ph.credit: it.pinterest.com

 

 

Translating into Italian:

“Sovraesporsi mediaticamente e nella vita reale è come farsi fotografare usando un flash troppo forte; ottenendo, come unica conseguenza, un’immagine sfocata.”

Thinking and Writing as an English Teacher – 5th Lesson

   “Although artistic, seductive and attractive, a mask is always a mask”

16997692_1404658332920138_8003114700669127424_n

photo by Lucia Guida

Translating into Italian:

“Una maschera per quanto artistica, seduttiva e piacente, è sempre una maschera.”

Thinking and Writing as an English Teacher – 4th Lesson

“People say that Time is a Gentleman.
That’s true. Time reveals what is really under the most gorgeous and richest fabric      drape”

 

DSCN6493

photo by Lucia Guida

Translating into Italian:

” Si dice che il Tempo sia  galantuomo.

E’ vero. Il tempo rivela ciò che il drappo di  tessuto più elegante e opulento realmente nasconde “

Thinking and Writing as an English Teacher – 3rd Lesson

“Material generosity goes hand in hand with generosity of spirit.

  Those who are generous with things behave also in the same way with feelings.”*

Lucia Guida

generosità

photo credits: www.photodom.com

Translating into Italian:

‘La generosità materiale va di pari passo con quella d’animo.

Chi è di manica larga lo è generalmente anche nei sentimenti.’

Thinking and Writing as an English Teacher – 1st Lesson

Cari amici di WordPress, oggi inauguro una nuova rubrica con cui inframezzare, a mo’ di fil rouge, le mie storie, i miei articoli e le mie recensioni.
Si intitolerà “Thinking and Writing as an English Teacher” e sarà incentrata sull’altro “me”, dal momento che nella vita di tutti i giorni sono una prof di lunga data.
Con brevissimi aforismi di mia creazione proverò a sintetizzare in inglese e in italiano qualche mia riflessione in volo, prendendo spunto dalla realtà che mi circonda e in piena concordanza con il motto “Au Feminin Thinking and Writing” che caratterizza questo mio spazio virtuale.

Abbraccio e buona lettura

Lucia

Thinking and Writing as an English Teacher

1st Lesson

“Lightness is an attitude.
If you don’t have it in your personal ‘standard equipment’ you can’t get it” *

L. Guida

multiplication-lilly-greenwood-butterlies-on-red

“Butterflies on Red”, painting by Lily Greenwood

Translating into Italian:

* ” La lievità è un atteggiamento mentale. Se non ce l’hai nella tua ‘dotazione di serie’ non puoi procurartela “